Chatsimple

Multilingual Audio Transcription – A MoniSa Enterprise Success Story

A leading multimedia company needed 500 hours of multilingual audio transcribed accurately—without delays or costly rework.
French Canadian, Russian, and Persian presented unique challenges: regional dialects, industry-specific terminology, and AI transcription errors. With tight deadlines and quality expectations, they turned to MoniSa Enterprise for a scalable solution.
For Project Managers, Talent Acquisition Teams, and Localization Managers, transcription isn’t just about converting speech into text—it’s about accuracy, efficiency, and linguistic integrity. Even a minor error in transcription can distort meaning, leading to costly miscommunications in content production, research, and data analysis.
MoniSa Enterprise took on this challenge head-on, delivering a seamless transcription process for a client that required high-quality French Canadian, Russian, and Persian transcriptions.
Here’s how we did it.

Who Needed This?

A leading multimedia content company approached MoniSa Enterprise in early 2023, needing precise, culturally appropriate transcriptions for their content production and research purposes.

Their goal?

– Convert 500 hours of audio into flawless text.
– Ensure 98%+ accuracy, even with technical and industry-specific terms.
– Maintain consistency across French Canadian, Russian, and Persian.
– Deliver all files within a strict 2-month deadline.

Their concern?

Maintaining transcription quality at scale without compromising speed. That’s where we came in.

 

Challenges Faced: The Roadblocks We Overcame

1. Linguistic Accuracy & Accent Variations

French Canadian isn’t just French. Russian has regional dialects. Persian comes with formal and informal variations. Each of these languages presents unique pronunciation, slang, and idiomatic expressions that automated tools struggle to recognize.

Risk: AI-based transcription tools produced errors in homophones, technical terminology, and speaker differentiation.

2. Managing High Audio Volume Without Sacrificing Quality

Processing 500 hours of audio in three languages within two months?

A logistical nightmare. Without the right strategy, the client risked delays, inaccuracies, and inconsistencies across languages.

Risk: Large-scale transcription often leads to errors due to fatigue, inconsistent quality checks, and lack of standardization.

3. Ensuring Seamless Team Coordination Across Time Zones

With 15 full-time transcribers working remotely, maintaining real-time collaboration and consistency was critical. The challenge was to ensure that everyone followed the same quality standards, despite working across different regions.

Risk: Without a structured workflow, inconsistencies would arise in terminology use, timestamps, and formatting styles.

Solutions Provided: MoniSa’s Game Plan

We approached these challenges with a strategic mix of human expertise and technology.

1. Building a Language-Specific Transcription Framework

Instead of using a one-size-fits-all approach, we created a custom transcription framework for each language.

a) French Canadian: Integrated native transcribers familiar with regional slang & business terminology.
b) Russian: Employed specialists in formal and colloquial speech, ensuring proper context.
c) Persian: Focused on cultural nuances to maintain clarity in translations.

This human-first approach minimized AI misinterpretations and ensured cultural accuracy.

2. Quality Assurance: The 3-Tiered Review System

To maintain 98% accuracy, we introduced a three-step verification process:

a) AI-Powered Transcription Pass: Used speech recognition tools for a baseline transcript.
b) Human Expert Refinement: Transcribers corrected errors, ensuring contextual and linguistic accuracy.
c) Final Peer Review & Spot Checks: A dedicated QA team conducted random audits & consistency checks.

Result: Reduced transcription errors by 15% compared to industry standards.

3. Streamlining Workflow with ONEFORMA & Real-Time Collaboration

Using the ONEFORMA transcription platform, we ensured:

a) Seamless team coordination with real-time project tracking.
b) Automated flagging of inconsistencies for quicker corrections.
c) Instant feedback loops to keep quality on track.

By centralizing workflows, we eliminated miscommunication, helping the team stay on top of deadlines.

4. Managing Large Volumes Without Compromising Speed

To handle the 500-hour workload, we:

a) Divided work into small, manageable batches.
b) Allocated specialized teams to handle technical vs. general content.
c) Implemented daily progress tracking to prevent bottlenecks.

This structured approach ensured we met all deadlines without quality drops.

Before working with MoniSa, the client faced inconsistencies in AI-generated transcripts and delays in previous projects. Our solution not only delivered 500 hours of high-accuracy transcription on time but also improved research workflows, saving the client weeks of manual corrections.

Results: Exceeding Expectations

 

Final Outcome:

a) Successfully transcribed 500 hours of audio.
b) Achieved 98%+ accuracy.
c) Completed on time and within budget.
d) Received zero client complaints on quality.

Client Testimonial:

“We’ve worked with transcription vendors before, but MoniSa Enterprise set a new benchmark. Their accuracy, workflow efficiency, and ability to handle diverse languages impressed us. This partnership saved us weeks of rework and gave us reliable transcripts that enhanced our research outputs.”

Lessons Learned: Key Takeaways for Localization & Project Managers

a) Technology + Human Expertise = Best Results – AI helps, but human review is irreplaceable in language services.
b) A Structured Workflow Prevents Bottlenecks – Breaking down large projects into small, trackable units ensures timely delivery.
c) Cultural Understanding Is Non-Negotiable – Linguistic accuracy isn’t just about words; cultural context matters.

Why MoniSa Enterprise?

Our Unique Edge

a) Expert-Led Transcription: Native speakers & subject-matter experts ensure precision.
b) Scalable Solutions: Whether it’s 100 hours or 1,000 hours, we can handle high-volume projects effortlessly.
c) Advanced AI + Human Review: Our blend of speech recognition & expert validation guarantees unmatched accuracy.
d) Reliable, On-Time Delivery: No missed deadlines. No quality dips.

When accuracy, efficiency, and linguistic expertise matter—MoniSa Enterprise delivers.

Conclusion: Ready to Elevate Your Transcription Projects?

If you’re a Project Manager, Localization Lead, or Talent Acquisition Manager handling multilingual transcription, you need:

a) Accuracy you can trust.
b) Scalable solutions for high-volume work.
c) A team that understands language beyond words.

MoniSa Enterprise has proven expertise in delivering premium transcription services across industries.

Let’s talk! Get in touch today and streamline your next transcription project.