When teams come to us
An LSP needs overflow capacity and their existing vendor pool cannot cover the language spread, volume, or deadline
A rare-language request lands on the desk and no marketplace translators exist for the pair
A regulated content program needs higher accuracy than machine translation post-editing can deliver (see our guide on when to use human vs machine translation)
A new market launch requires terminology built from zero in languages with no existing glossary or reference material
A multilingual program needs consistency controls across 15+ languages with shared terminology and style
Who this is for
Head of Localization / Vendor Manager at LSP
You need dependable white-label translation capacity for overflow programs, especially in language pairs your current vendors cannot cover.
Program Manager at LSP
You need a subcontractor who can scale rare-language delivery without your team managing individual freelancers across multiple time zones.
Director of Global Content
You need human translation with review workflows for regulated, sensitive, or brand-critical content where machine translation is not acceptable.
Procurement Manager
You need an ISO-certified vendor with penalty-clause SLA readiness who can pass compliance checks and deliver at production scale.
Translation services we deliver
Rare-language human translation
Translation across 300+ languages including ultra-low-resource pairs where MoniSa builds linguist teams from community networks. We have worked in languages with extremely limited translator availability worldwide.
Terminology creation and glossary development
For domains with no existing glossary — scripture, indigenous-language publishing, niche technical fields — MoniSa builds terminology from zero. Glossaries are validated with domain authorities and community reviewers before production begins.
White-label translation capacity
Clean white-label execution for LSP overflow and channel programs. No MoniSa branding in deliverables. Your client sees your brand, your QA standards, your reporting. We execute behind the scenes.
Regulated and domain-specific translation
Legal, medical, technical, and financial translation with domain-matched linguists. Legal translation requires more than language proficiency — it requires terminology precision and regulatory awareness.
Multi-language program management
Single-point program management across 15+ languages with shared glossaries, style guides, and cross-language consistency checks. One PM coordinates everything — you deal with one person.
Translation service tiers
| Service tier | Description | Best for | Turnaround |
|---|---|---|---|
FULL QA TEP
Translation · Editing · Proofreading | Full human translation with two review layers and terminology governance | Regulated content, legal, medical, financial documents | Standard cadence |
STANDARD Translation + Review | Human translation with one bilingual editor review | Technical documentation, general business content | Faster than TEP |
FAST MTPE
Machine Translation Post-Editing | Machine translation output edited by a domain-matched human linguist | High-volume content where speed is critical and source is repetitive | Fastest option |
ADD-ON Terminology Creation | Glossary and style guide built from scratch, validated by domain authorities | New domains, rare languages with no existing reference material | 1–2 weeks before production |
LSP White-Label Capacity | Full TEP under your brand with no MoniSa branding in deliverables | LSP overflow programs, channel partner fulfillment | Matched to your SLA |
Types of Artificial Intelligence Services we Offer
Multilingual LLM Prompt Creation and Validation
Developing 120,000+ prompts for AI-generated content assessment, ensuring coherence and cultural relevance.
Categorizing content to identify toxic or inappropriate material, ensuring your AI interacts ethically and inclusively.
Data Annotation
Data Collection
- Speech Data: 85,000+ hours for virtual assistants and voice recognition.
- Video Data: 95,000+ hours showcasing human actions and environments.
- Text Data: 110,000+ samples for OCR and sentiment analysis.
- Image Data: 130,000+ annotated images for computer vision.
- Audio Data: 75,000+ hours of diverse recordings.
With proven success, like enhancing global AI models, we ensure your AI thrives on diverse, accurate data.
Data Labeling
With a focus on precision, we’ve successfully labeled 90,000+ data points for natural language processing tasks. Thousands of datasets for e-commerce sentiment analysis, enabling brands to enhance customer satisfaction. Complex image and video datasets for AI systems requiring detailed object and environmental understanding.
Crowdsourced Localization
Community Translation
OCR Services
How our translation workflow works

step 1
Scope and match
step 2
Terminology setup
step 3
Translate and review
step 4
Quality governance
step 5
Deliver and report
Multilingual translation coverage at rare-language scale
words across 8 rare languages spanning 4 scripts delivered in 10 days at 99.8% accuracy
words of translation and evaluation across 10+ rare languages in 25 days at 99.5% accuracy
300+ languages available. Rare and ultra-low-resource languages we have delivered in production translation programs include: Batak Karo, Pangasinan, Santali, Sylheti, Maranao, Banjar, Moroccan Arabic, Ahirani, Patani Malay, and dozens more.
Language-specific translation pages
Quality control
TEP workflow with domain matching
LAYER 1
Translator
Domain-matched translator produces the initial translation using approved glossaries and style guides. Every translator is vetted for subject-matter competence before assignment.
Editor
Bilingual editor reviews for accuracy, terminology adherence, and fluency. Edits are tracked and fed back to the translator so the same mistakes do not repeat.
LAYER 3
Proofreader
Final review for grammar, formatting, and consistency. Cross-language consistency checks run across all target languages in multi-language programs.
LAYER 1
Translator
Domain-matched translator produces the initial translation using approved glossaries and style guides. Every translator is vetted for subject-matter competence before assignment.
Editor
Bilingual editor reviews for accuracy, terminology adherence, and fluency. Edits are tracked and fed back to the translator so the same mistakes do not repeat.
LAYER 3
Proofreader
Final review for grammar, formatting, and consistency. Cross-language consistency checks run across all target languages in multi-language programs.
Terminology governance: Glossaries are enforced through the TMS where integration exists, and manually checked in every batch for rare-language pairs.
Community validation: For ultra-rare languages and culturally sensitive content, translations are reviewed by community-level domain authorities before delivery.
White-label compliance: NDAs with every linguist. No MoniSa branding in client-facing deliverables. Access controls scoped by project role.
Security posture: GDPR-aligned data handling. Encrypted data in transit and at rest. All linguists sign confidentiality agreements.
SLA readiness: Production programs run on penalty-clause SLAs with governed delivery schedules. Turnaround commitments are contractual.
Proof
A rare-language translation program shipped across 8 languages and 4 scripts that most vendors could not staff
A global technology company needed translation, editing, and proofreading across Batak Karo, Pangasinan, Santali, Sylheti, Maranao, Banjar, Moroccan Arabic, and Ahirani — spanning 4 writing systems. Standard sourcing could not produce qualified translators for any of the required pairs.
What we did –
MoniSa sourced translators for all 8 pairs through community networks, built terminology from scratch, and delivered in structured batches with cross-language consistency checks.
Result –
257,000 words delivered in 10 days at 99.8% accuracy with minimal revisions.
A rare-language evaluation program met its deadline when other vendors could not source linguists for the required pairs
An evaluation program required translation and quality scoring across Marshallese, Hmong, Hawaiian, Maori, Palauan, and Tahitian. Finding qualified linguists in these languages takes months through standard sourcing channels.
What we did –
MoniSa sourced rare-language linguists through community networks, built evaluation protocols from scratch, and delivered in structured batches with cross-language consistency checks.
Result –
The evaluation shipped on a 25-day timeline that other vendors quoted months for. 789,000 words at 99.5% linguistic accuracy across 10+ rare languages.
Frequently asked questions
How do you handle languages where no marketplace translators exist?
Can you build terminology from zero for a domain with no existing glossary?
We need white-label capacity. Will your brand show up anywhere in the delivery?
How do you ensure consistency across 15+ rare languages in one program?
What domains do you cover?
What certifications do you hold for translation work?
Related resources
Author: Dr. Sahil Chandolia, Founder, MoniSa Enterprise | Last reviewed: March 2026
Ready to talk?
ISO 9001 | ISO 27001 | ISO 17100 certified. 300+ languages. Rare-language sourcing from community networks.

