
When teams need Romani translation
- EU minority rights programs require Romani-language materials — anti-discrimination initiatives, social inclusion programs, and Roma integration strategies across the European Union generate demand for Romani translations that reach communities often excluded from majority-language public services.
- Dialect fragmentation makes Romani a multi-sourcing challenge. Vlax Romani (Romania, Moldova), Balkan Romani (Bulgaria, Greece, Turkey), and Sinti Romani (Germany, France, Italy) are often mutually unintelligible. A single “Romani” translation does not exist. Each dialect group requires country-specific linguist sourcing.
- No standardized written form exists — each country’s Romani community writes using a different Latin-script orthography adapted to the local majority language. Bulgarian Romani writers use Cyrillic-influenced conventions; Spanish Romani writers follow Spanish orthographic norms. The target audience’s country determines the writing system.
- No commercial MT engine supports any Romani dialect — the extreme dialectal fragmentation and absence of standardized digital corpora mean human translation is the only viable production path.
Romani services we deliver
On-request sourcing through Romani cultural organizations in Romania, Bulgaria, Hungary, and Spain. European Roma Rights Centre contacts and university programs in Romani linguistics (University of Manchester, Central European University alumni) provide the academic pipeline.
Dialect note: Vlax Romani, Balkan Romani, and Sinti Romani are the three major dialect groups, but dozens of sub-varieties exist. Vlax Romani (spoken primarily in Romania and Moldova) is the most widely sourced. Balkan Romani covers communities in Bulgaria, Greece, and Turkey. Sinti Romani (Germany, France, Italy) has a smaller sourcing pool. The target dialect, country, and orthographic convention must all be confirmed at intake.
How we deliver Romani translation

step 1
Scope and match
Three confirmations at intake: dialect group (Vlax, Balkan, Sinti, or other), target country (which determines orthographic convention), and domain context (EU institutional, community outreach, cultural, or data collection). Sourcing through country-specific cultural organizations provides a confirmed timeline within one week.
step 2
Execute and review
All Romani translation is human-produced. Editors verify dialect consistency, since cross-dialect contamination is a risk from linguists exposed to multiple Romani varieties. Orthographic convention is checked against the specified country norm.
step 3
Deliver and report
Deliverables include dialect and orthographic-convention confirmation documentation and quality scorecards. Multi-country projects requiring different Romani varieties deliver each variety as a separate linguistic track.
Romani at a glance
Romani is an Indo-Aryan language spoken by approximately 3.5 million people across Europe, the continent’s largest minority language without a nation-state. Its grammar preserves Sanskrit-origin features, placing it closer to Hindi than any European language. The Romani diaspora’s dispersal across dozens of countries produced extreme dialectal fragmentation. No standardized written form exists: each community adapts Latin script to local majority-language conventions. The EU Framework for Roma Integration has increased institutional translation demand.
Quality control
All Romani work follows MoniSa’s 3-layer review model: translator (domain-matched, verified native speaker of the specified Romani dialect with confirmed country-specific orthographic proficiency), editor (bilingual accuracy, cross-dialect contamination check, and majority-language interference screening), proofreader or community validator (cultural and contextual review with sensitivity to Roma community representation). Quality standards do not change based on language availability.
Proven delivery
15,000+ hours of transcription delivered across 60+ languages at 98.7% accuracy. Romani shares the same production constraints as the low-resource languages in that program: wide dialectal variation across Vlax, Balkan, and Sinte varieties, limited standardized orthography, and community-dependent sourcing through European cultural networks and academic partnerships. The diaspora-network recruitment model, batch-level quality tracking, and delivery governance built for that scale are the same systems running Romani programs.
Buyer risk controls
Linguist replacement SLA
On-Request languages: replacement linguist sourcing begins immediately, with timeline communicated within 48 hours. Romani sourcing timelines vary by dialect — Vlax sources faster than Sinti due to larger speaker populations in accessible networks.
Quality parity guarantee
Quality metrics are identical for rare and high-resource languages. Review layers are not reduced based on linguist scarcity.
Transparent sourcing status
Sourcing timelines are disclosed before project commitment. No post-signature surprises about linguist availability.
Governance and security
Certified: ISO 9001:2015, ISO 27001:2013, ISO 17100:2015.
Memberships: Member of GALA, ATC, EUATC, Elia, and CITLoB — international language industry associations.
Security: GDPR-compliant. NDAs standard. Encrypted transit and storage.
Data handling: Romani content handled with cultural sensitivity protocols. Anti-discrimination and community representation guidelines observed. All linguists operate under standard NDA and data handling agreements.
Frequently asked questions
Do you have Romani linguists on your team, or will this be outsourced?
Vlax Romani (Romania, Moldova) is the most consistently sourceable through our cultural organization and university networks. Balkan Romani (Bulgaria, Greece, Turkey) is available with slightly longer lead times. Sinti Romani (Germany, France, Italy) has the smallest sourcing pool and requires the most lead time. Other Romani varieties are assessed case by case. We confirm availability before committing to any project.
Why does the target country matter when the dialect is the same?
Romani has no standardized orthography. Each country’s Romani community writes using spelling conventions influenced by the local majority language. Vlax Romani written in Romania follows Romanian orthographic norms; the same dialect written in Hungary follows Hungarian norms. The target country determines both the linguist assignment and the editorial standard for spelling and punctuation.
What is the realistic timeline for a Romani translation project?
TEP sourcing: 2-3 weeks for Vlax Romani, potentially longer for Balkan or Sinti. Subtitling and dubbing: 3-4 weeks. Production turnaround is confirmed at scoping based on volume and dialect. We provide a sourcing confirmation before you commit to the project.
Can you handle EU institutional Romani content?
EU anti-discrimination frameworks, Roma integration program materials, and institutional communications are covered. Linguists with experience in EU institutional terminology are prioritized for these assignments, and output is checked against established Roma rights glossaries where available.
Related
Ready to talk?
On-Request: Romani linguist sourcing through European cultural organizations and university networks. Realistic timelines confirmed before project commitment. Backed by 35,500+ vetted linguists worldwide.

