Case study

Cross-lingual similarity evaluation for rare Indian pairs.

A global AI research lab needed cross-lingual semantic textual similarity evaluation for Santali and Oriya paired with Hindi, languages where the pool of trained evaluators is extremely thin.

Santali to Hindi, Oriya to Hindi - 5,000+ prompts evaluated - Same-day correction across 8 files

110,000+ verified language specialists Language specialist network
300+ languages across active service lines
4,500+ dialects and regional variants
110+ rare and indigenous language pairs
1,000+ projects delivered since 2015
Cross-lingual similarity evaluation visual: Annotation review screens and buyer checklist used for multilingual AI data programs.
Measured outcomes Cross-lingual similarity evaluation
5,000+ prompts evaluated Volume
Santali to Hindi, Oriya to Hindi Languages
Same-day correction across 8 files QA resolution
accepted through the agreed review path Outcome

Project overview

What landed, and what made it hard.

A global AI research lab needed cross-lingual semantic textual similarity evaluation for Santali and Oriya paired with Hindi.

Delivery snapshot

Cross-lingual similarity evaluation

Client
confidential global AI research lab
Service
Cross-lingual semantic similarity (XSTS) evaluation
Languages
Santali to Hindi, Oriya to Hindi
Volume
5,000+ prompts evaluated

Why this mattered

Outcome before process.

Santali has roughly 7.5 million speakers but an extremely limited pool of trained linguists, so scoring similarity across domains demanded both deep language expertise and evaluation training.

The problem to solve

Why the work was difficult, and what MoniSa changed in-flight.

Scoring semantic similarity between a source and its translation is not translation work: it needs evaluators trained in the methodology and fluent enough to judge meaning as well as words.

The challenge

The problem to solve

Scoring semantic similarity between a source and its translation is not translation work: it needs evaluators trained in the methodology and fluent enough to judge meaning as well as words.

For a language like Santali, the constraint is supply: very few linguists combine native fluency with evaluation training, so quality control has to be tight from the first batch.

Operating response

What MoniSa changed

MoniSa deployed native Santali and Oriya linguists validated for dominant proficiency in both source and target, and shared consolidated linguist feedback before production began.

  • Validated native linguistsEvaluators were validated for dominant proficiency in both the source and target language.
  • Feedback before productionConsolidated feedback from native Santali linguists was shared before production started, not after.
  • Same-day correctionWhen QA flagged a scoring issue and a domain mismatch, corrections were applied across all 8 files the same day.

Results

Measured outcomes from this engagement.

5,000+ prompts were evaluated across two rare Indian pairs, with all QA feedback resolved within 48 hours and the delivery accepted through the agreed review path.

LanguagesSantali to Hindi, Oriya to Hindi
Volume5,000+ prompts evaluated
QA resolutionSame-day correction across 8 files
Outcomeaccepted through the agreed review path

Selection logic

What protected the result.

Rare-pair similarity evaluation needs native linguists who also know the methodology, which is exactly the supply that is hard to find for Santali.

Why the fit was real

Why the fit was real

Rare-pair similarity evaluation needs native linguists who also know the methodology, which is exactly the supply that is hard to find for Santali.

What decided the result

What decided the result

Sharing linguist feedback before production and resolving QA the same day is what kept a thin-supply project on track.

What buyers can reuse

What buyers can reuse

  • For rare-language evaluation, the bottleneck is trained native linguists, not methodology alone.
  • Proactive feedback and same-day QA resolution kept a thin-supply project from stalling.
  • The evidence keeps the client details confidential and attributes the metrics only to this engagement.

Continue from this proof

Useful comparisons for the same problem.

Use these links to compare the case with the matching service, buyer guide, and language coverage.

Languages named

Examples referenced in the engagement.

  • Santali
  • Oriya
  • Hindi
  • Rare Indian language pairs

case evidence

Nearest proof pattern.

These related cases keep the next click close to the same kind of work.

Translation and LSP supportRare-language TEP surge across multiple languages and scripts.

Rare-language TEP surge

The challenge. A global technology buyer needed rare-language translation, editing, and proofreading at a speed that a normal vendor bench could not absorb.

What we did. MoniSa activated language pods, separated script-specific QA, and staged production in parallel batches with senior review.

The result. The buyer received sprint-speed rare-language capacity with project-scoped quality review and a controlled correction lane.

Open full case
AI evaluationRare-language evaluation set for a constrained AI program.

Rare-language evaluation set

Problem. A technology company needed evaluation work in languages where qualified translator pools can be extremely small.

Action. MoniSa assigned separate evaluation reviewers, built contingency backup per language, and tracked delivery by language cluster.

Result. The evaluation set moved through controlled delivery with language-specific backup coverage.

Open full case
AI data servicesRolling multilingual audio data pipeline across rare-language pools.

AI audio data pipeline

Problem. An AI company needed transcription, labeling, and segmentation across languages with limited existing resource pools.

Action. MoniSa combined in-country sourcing, peer review, senior signoff, and rolling monthly batches.

Result. The client received multilingual audio data batches measured against its own benchmark set and acceptance notes.

Open full case

Buyer questions

Ask the questions weak vendors avoid.

Short answers for buyers checking fit, coverage, quality method, and next-step readiness.

What was delivered on this engagement?

Languages: Santali to Hindi, Oriya to Hindi. Volume: 5,000+ prompts evaluated. QA resolution: Same-day correction across 8 files

What control kept the work stable?

Sharing linguist feedback before production and resolving QA the same day is what kept a thin-supply project on track.

Where should similar work go next?

Use AI data services for the delivery model, AI data annotation vendor guide for buyer-side evaluation, and the contact page for a scoped brief.

Similar brief

Send the constraint behind the metric.

A useful follow-up to a case study names the language mix, review model, deadline, and what proof your buyer team needs before approval.

Production-ready brief

01Closest matching challenge from this case02Language pair, dialect, and script coverage03Volume, cadence, or hours to deliver04Reviewer model and acceptance criteria05Security or platform constraints06Proof needed for stakeholder approval