Case study

Conversational ASR data in Maithili.

An ASR team needed conversational Maithili transcription with timestamps, segmentation, and structured JSON output.

Maithili - ~20 hours - reviewed quality

110,000+ verified language specialists Language specialist network
300+ languages across active service lines
4,500+ dialects and regional variants
110+ rare and indigenous language pairs
1,000+ projects delivered since 2015
Measured outcomes Maithili ASR transcription
~20 hours Audio
Maithili Language
reviewed quality Quality after review
Structured JSON Output

Project overview

What landed, and what made it hard.

An ASR team needed conversational Maithili transcription with timestamps, segmentation, and structured JSON output.

Delivery snapshot

Maithili ASR transcription

Client
confidential speech AI buyer
Service
Conversational ASR transcription
Language
Maithili
Volume
~20 hours

The problem to solve

Why the work was difficult, and what MoniSa changed in-flight.

Maithili has limited digital resources and a limited trained transcription pool.

The challenge

The problem to solve

Maithili has limited digital resources and a limited trained transcription pool.

The buyer needed speech represented faithfully enough for ASR training, not cleaned into unnatural written language.

Operating response

What MoniSa changed

MoniSa built a custom transcription workflow for synchronized playback, segmentation, timestamping, and JSON export.

  • Native linguistsA native-linguist team handled conversation detail with backup support available.
  • Tooling fitThe workflow supported playback, segmentation, timestamps, and structured export.
  • Continuous QAReview cycles improved consistency as recurring transcription patterns appeared.

Results

Measured outcomes from this engagement.

~20 hours of conversational audio were transcribed with structured JSON output ready for ASR training pipelines.

LanguageMaithili
Audio~20 hours
Quality after reviewreviewed quality
OutputStructured JSON

Selection logic

What protected the result.

The engagement needed native-language judgment and workflow tooling in the same delivery path.

Why the fit was real

Why the fit was real

The engagement needed native-language judgment and workflow tooling in the same delivery path.

What decided the result

What decided the result

The output preserved conversation features that ASR teams need but generic transcription often removes.

What buyers can reuse

What buyers can reuse

  • Low-resource ASR work needs tooling and native review, tooling and native review before transcript volume.
  • Structured output reduced buyer-side cleanup before model ingestion.
  • Accuracy language is scoped to this engagement only.

Continue from this proof

Useful comparisons for the same problem.

Use these links to compare the case with the matching service, buyer guide, and language coverage.

Languages named

Examples referenced in the engagement.

  • Maithili
  • Conversational audio
  • Structured JSON

case evidence

Nearest proof pattern.

These related cases keep the next click close to the same kind of work.

AI output reviewGuardrails prompts analyzed with language-specific safety context.

AI guardrails dataset

The challenge. An AI safety team needed prompt analysis that preserved Indian-language nuance.

What we did. MoniSa trained resources on the taxonomy and calibrated sensitive examples by language.

The result. The buyer received safety-prompt data organized for model-training use.

Open full case
Localization servicesA multi-year, multi-million-word localization relationship across 21 languages.

Enterprise app localization at scale

Problem. A global social platform needed consistent product localization across 21 languages, sustained over years of continuous releases.

Action. MoniSa held dedicated linguist teams per language under a white-label partner relationship and kept terminology continuous.

Result. The platform received 4,000,000+ words across 21 languages from teams that stayed on the account release after release.

Open full case
Translation servicesAutomotive content localized across a rare pair with terminology built from scratch.

Automotive localization, rare pair

Problem. A luxury automotive manufacturer needed German-to-Kazakh manuals and marketing where no established automotive terminology existed.

Action. MoniSa built the domain glossary first, then translated and reviewed manuals and marketing against it.

Result. 500,000 words delivered across a rare pair with terminology held consistent for safety-critical content.

Open full case

Buyer questions

Ask the questions weak vendors avoid.

Short answers for buyers checking fit, coverage, quality method, and next-step readiness.

What was delivered on this engagement?

Language: Maithili. Audio: ~20 hours. Quality after review: reviewed quality

What control kept the work stable?

The output preserved conversation features that ASR teams need but generic transcription often removes.

Where should similar work go next?

Use AI data services for the delivery model, AI data annotation vendor guide for buyer-side evaluation, and the contact page for a scoped brief.

Similar brief

Send the constraint behind the metric.

A useful follow-up to a case study names the language mix, review model, deadline, and what proof your buyer team needs before approval.

Production-ready brief

01Closest matching challenge from this case02Language pair, dialect, and script coverage03Volume, cadence, or hours to deliver04Reviewer model and acceptance criteria05Security or platform constraints06Proof needed for stakeholder approval