Case study

Six years of app localization across 21 languages.

A global social platform needed continuous, consistent product localization across 21 languages, including several low-resource European and South Asian languages, sustained across years of releases rather than one launch.

21 - 4,000,000+ words - Continuous since 2020

110,000+ verified language specialists Language specialist network
300+ languages across active service lines
4,500+ dialects and regional variants
110+ rare and indigenous language pairs
1,000+ projects delivered since 2015
Enterprise app localization at scale visual: Localization launch review showing multilingual mobile UI checks and rollout planning.
Measured outcomes Enterprise app localization at scale
21 Languages
4,000,000+ words Volume
Continuous since 2020 Engagement
Dedicated linguist teams per language, white-label Model

Project overview

What landed, and what made it hard.

A global social platform needed continuous product localization across 21 languages, sustained across years of releases rather than a single launch.

Delivery snapshot

Enterprise app localization at scale

Client
confidential global social platform (via a top-100 localization partner)
Service
Continuous product and content localization
Languages
21 languages
Engagement
Multi-year, continuous since 2020

The problem to solve

Why the work was difficult, and what MoniSa changed in-flight.

A consumer platform that ships continuously cannot absorb terminology drift. The same feature name, label, or policy phrase has to read consistently across every release and all 21 languages.

The challenge

The problem to solve

A consumer platform that ships continuously cannot absorb terminology drift. The same feature name, label, or policy phrase has to read consistently across every release and all 21 languages.

The language mix combined high-resource languages with several low-resource European and South Asian languages, where holding trained linguist supply steady over a multi-year engagement is harder.

Operating response

What MoniSa changed

MoniSa sourced dedicated linguist teams per language and kept the same linguists on the account over time, so terminology and product voice carried forward from one release to the next.

  • Dedicated language teamsTwo to three linguists per language stayed on the account and built product familiarity instead of restarting each batch.
  • Terminology continuityShared glossaries and review notes kept feature names and policy language consistent across releases.
  • White-label deliveryProduction ran under the partner brand, so the platform experienced one steady localization relationship.

Results

Measured outcomes from this engagement.

Across a multi-year engagement the platform received more than 4,000,000 words of localization across 21 languages, with the same dedicated teams carrying terminology forward across releases.

Languages21
Volume4,000,000+ words
EngagementContinuous since 2020
ModelDedicated linguist teams per language, white-label

Selection logic

What protected the result.

This engagement rewarded retention and consistency over one-off throughput, which is what dedicated long-term teams provide.

Why the fit was real

Why the fit was real

This engagement rewarded retention and consistency over one-off throughput, which is what dedicated long-term teams provide.

What decided the result

What decided the result

Holding the same linguists per language kept product voice and terminology stable across continuous releases.

What buyers can reuse

What buyers can reuse

  • Continuous product localization is a retention problem first: value compounds when the same linguists stay on the account.
  • A 21-language mix stays consistent only when terminology continuity is built into the workflow.
  • The evidence keeps the client details confidential and attributes the metrics only to this engagement.

Continue from this proof

Useful comparisons for the same problem.

Use these links to compare the case with the matching service, buyer guide, and language coverage.

Languages named

Examples referenced in the engagement.

  • Low-resource European languages
  • South Asian languages
  • Continuous multilingual releases

case evidence

Nearest proof pattern.

These related cases keep the next click close to the same kind of work.

Translation servicesAutomotive content localized across a rare pair with terminology built from scratch.

Automotive localization, rare pair

The challenge. A luxury automotive manufacturer needed German-to-Kazakh manuals and marketing where no established automotive terminology existed.

What we did. MoniSa built the domain glossary first, then translated and reviewed manuals and marketing against it.

The result. 500,000 words delivered across a rare pair with terminology held consistent for safety-critical content.

Open full case
Localization servicesA 100+ title game catalogue localized across 7 languages with in-game text kept in place.

Game localization at title scale

Problem. A games program needed 100+ titles in 7 languages without translated text breaking fixed UI layouts.

Action. MoniSa localized each title to its in-game space, managing text expansion and contraction per title.

Result. More than 100 titles localized across 7 languages with menus, buttons, and dialogue intact.

Open full case
Localization servicesA continuous five-month healthcare SaaS localization program held level on quality.

Healthcare SaaS localization

Problem. A healthcare SaaS platform needed Hindi localization as a continuous program where quality slips carry real cost.

Action. MoniSa ran the account with a steady reviewer team and a fixed glossary, treating month-over-month consistency as the deliverable.

Result. A 100K-word Hindi program delivered across five continuous months with quality issues stayed inside the agreed review path.

Open full case

Buyer questions

Ask the questions weak vendors avoid.

Short answers for buyers checking fit, coverage, quality method, and next-step readiness.

What was delivered on this engagement?

Languages: 21. Volume: 4,000,000+ words. Engagement: Continuous since 2020

What control kept the work stable?

Holding the same linguists per language kept product voice and terminology stable across continuous releases.

Where should similar work go next?

Use Localization services for the delivery model, Rare-language translation buyer guide for buyer-side evaluation, and the contact page for a scoped brief.

Similar brief

Send the constraint behind the metric.

A useful follow-up to a case study names the language mix, review model, deadline, and what proof your buyer team needs before approval.

Production-ready brief

01Closest matching challenge from this case02Language pair, dialect, and script coverage03Volume, cadence, or hours to deliver04Reviewer model and acceptance criteria05Security or platform constraints06Proof needed for stakeholder approval