Case study

Game localization across 100+ titles and 7 languages.

A games localization program needed more than 100 titles localized across 7 languages without breaking in-game layouts, where translated text rarely matches the source length.

100+ - 7 - 70,000 words

110,000+ verified language specialists Language specialist network
300+ languages across active service lines
4,500+ dialects and regional variants
110+ rare and indigenous language pairs
1,000+ projects delivered since 2015
Game localization at title scale visual: Game localization across titles and languages with build-aware review.
Measured outcomes Game localization at title scale
100+ Titles
7 Languages
70,000 words Volume
Independently reviewed Quality
In-game text fit and player voice Focus

Project overview

What landed, and what made it hard.

A games localization program needed more than 100 titles localized across 7 languages, delivered through top-100 LSP partners.

Delivery snapshot

Game localization at title scale

Client
confidential game publishers (via top-100 LSP partners)
Service
Game localization
Languages
7 languages
Volume
70,000 words across 100+ titles

The problem to solve

Why the work was difficult, and what MoniSa changed in-flight.

Each language expands or contracts text differently, so a menu label that fits in English can overflow in one language and look empty in another.

The challenge

The problem to solve

Each language expands or contracts text differently, so a menu label that fits in English can overflow in one language and look empty in another.

Across 100+ titles and 7 languages, keeping every string inside its in-game space required per-title attention, not a single global rule.

Operating response

What MoniSa changed

MoniSa localized each title with its in-game constraints in view, adjusting length and phrasing so translated text held its place in the interface.

  • Length-aware translationLinguists wrote to the space a string had, while preserving source meaning.
  • Per-title handlingEach title was treated on its own terms instead of forcing one rule across the catalogue.
  • Tone for playDialogue and UI kept a natural game voice in each language rather than reading as literal translation.

Results

Measured outcomes from this engagement.

More than 100 titles were localized across 7 languages, with in-game text expansion and contraction managed per title.

Titles100+
Languages7
Volume70,000 words
QualityIndependently reviewed
FocusIn-game text fit and player voice

Selection logic

What protected the result.

Game localization rewards UI-aware linguists who write to the space, beyond translators who render meaning.

Why the fit was real

Why the fit was real

Game localization rewards UI-aware linguists who write to the space, beyond translators who render meaning.

What decided the result

What decided the result

Per-title length management is what kept menus, buttons, and dialogue intact across 7 languages.

What buyers can reuse

What buyers can reuse

  • Game localization succeeds or fails on whether translated text fits the interface it lives in.
  • Per-title length management beat a single global rule across a 100+ title catalogue.
  • The evidence keeps clients confidential and attributes the metrics only to this engagement.

Continue from this proof

Useful comparisons for the same problem.

Use these links to compare the case with the matching service, buyer guide, and language coverage.

Languages named

Examples referenced in the engagement.

  • Brazilian Portuguese
  • Japanese
  • Korean
  • South Asian languages

case evidence

Nearest proof pattern.

These related cases keep the next click close to the same kind of work.

Localization servicesA continuous five-month healthcare SaaS localization program held level on quality.

Healthcare SaaS localization

The challenge. A healthcare SaaS platform needed Hindi localization as a continuous program where quality slips carry real cost.

What we did. MoniSa ran the account with a steady reviewer team and a fixed glossary, treating month-over-month consistency as the deliverable.

The result. A 100K-word Hindi program delivered across five continuous months with quality issues stayed inside the agreed review path.

Open full case
Translation servicesFour concurrent localization programs run through one partner without dropping any.

Four concurrent localization programs

Problem. A global e-commerce platform needed marketing QC, e-commerce, recall-compliance, and HR localization running at once.

Action. MoniSa sourced each program to its own quality bar and held all four to a common reliability standard across rolling batches.

Result. Over a million words and 350+ hours of QC across four programs, sustained over 19+ batches with continuity controls.

Open full case
AI data servicesA 150-specialist on-site deployment in Tokyo for direct model-refinement work.

On-site linguist deployment

Problem. An AI company needed Japanese-language specialists on-site, working directly with its engineering team.

Action. MoniSa deployed 150 specialists in Tokyo and settled into a steady on-site production team.

Result. On-site collaboration moved model refinement faster than a remote workflow.

Open full case

Buyer questions

Ask the questions weak vendors avoid.

Short answers for buyers checking fit, coverage, quality method, and next-step readiness.

What was delivered on this engagement?

Titles: 100+. Languages: 7. Volume: 70,000 words

What control kept the work stable?

Per-title length management is what kept menus, buttons, and dialogue intact across 7 languages.

Where should similar work go next?

Use Localization services for the delivery model, Media localization buyer guide for buyer-side evaluation, and the contact page for a scoped brief.

Similar brief

Send the constraint behind the metric.

A useful follow-up to a case study names the language mix, review model, deadline, and what proof your buyer team needs before approval.

Production-ready brief

01Closest matching challenge from this case02Language pair, dialect, and script coverage03Volume, cadence, or hours to deliver04Reviewer model and acceptance criteria05Security or platform constraints06Proof needed for stakeholder approval